Alex: Good morning. What's with the gloom and doom?
亚历克斯: 早上好。遭遇什么厄运了吗?
Paige: Have you seen this morning's newspaper?
佩奇: 你看过今早的报纸吗?
Alex: No, I haven't.
亚历克斯: 不,还没有。
Paige: You'd better read this. It's an article about our company.
佩奇: 你最好读读这篇关于我们公司的文章。
Alex: Let me see that. This is outrageous! How can anybody print such lies? We're not on the verge of going under. How did they get a hold of so much misleading and outright wrong information?
亚历克斯: 让我看看。太不道德了!竟然有人刊登这样的谎言?我们公司并没有濒临破产。他们从哪里弄来这些令人误解、完全错误的信息?
Paige: What I'm irate about is what it says about you, as the owner. The article is full of innuendos about your background. It's nothing short of character assassination. We'll sue the paper for defamation of character.
佩奇: 更让我愤愤不平的是他们对你作为老板的看法。这篇文章处处影射你的背景。这简直就是在诋毁你的名誉。我们要以毁损名誉罪起诉这家报纸。
Alex: I'm not worried about my personal reputation. I'm more concerned about the company's image. I'm going down to that paper and making them print a retraction.
亚历克斯: 我担心的不是个人的名誉。我更关心公司的形象。我会主动联系该报,让他们撤回报纸上的言论。
Paige: How're you going to do that?
佩奇: 你打算如何去做?
Alex: After I call the reporter a no-good mudslinger, I'll give him the facts, the ones he neglected to include in this story.
亚历克斯: 首先我会称该记者是个无良诽谤者,然后再摆事实,那些他在报道中避而不谈的事实。
Paige: Be careful what you say to him, especially in front of his coworkers. You don't want him suing you for slander!
佩奇: 和他说话要谨慎,尤其是在他的同事面前。你不希望反被他以诽谤罪起诉吧! |