习近平主席就任后首次出访,在电视镜头和照片中,人们又看到了一个熟悉的小个子外交部翻译孙宁。在两会期间,由于给李克强总理记者会担任翻译,孙宁“火”了一把。其实,2012年2月,时任国家副主席习近平访美期间,孙宁就已是随行翻译了。外交部翻译室前主任过家鼎对记者表示,“外交部的翻译是最好的。” 在一些重大场合,总是少不了翻译的身影,但是很多人不了解,领导人的翻译是如何炼成的?据新京报
揭秘
翻译速记本:个小学问大
外交部翻译有一个专用速记本,不大但是很有学问。
据过家鼎介绍,这个本子的特殊之处在于,首先是上下翻页,页与页之间要用钢丝,这样便于拿住。如果是普通的本,翻过一页又回来了,影响速度。而且每页中间有一道红色的竖线,翻译记录的时候可以根据红线写完左边再写右边,不用“长距离”转行,速度更快。
在外交部网站的公开介绍中,翻译室的说明很简单:负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法文翻译工作;承担机关英、法文高级翻译人员的专业培训工作。
“外交部翻译室都是担任最重要的翻译,最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎对记者说。外交部的翻译都是怎么选的?翻译人员具备什么素质?
素质
周恩来总理提出16字要求
曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。
外交部翻译室副主任许晖阐述了几个选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质,需要有扎实的中外文语言基础,广博的知识面,过硬的翻译技巧,心理素质要稳定,能应对各种复杂多变的翻译情况。三是综合素质,要有综合分析能力和协调办事能力,真正做到一专多能。
成员
平均年龄31岁,女性占7成
能够进入外交部翻译室,都是外文底子相当好的一批人。“给领导人做翻译的人,都是优中选优。”据翻译室一工作人员介绍,外交部会挑一些在入部考试中外语成绩比较优秀的人,对他们组织培训,然后参加考试,最后定下来谁会留在翻译室。
翻译室副主任许晖说,翻译室的干部来源大多为刚刚走出校门的大学毕业生。“全室平均年龄只有31岁,约80%的干部年龄在35岁以下。女干部占全室总人数的大约70%。”
目前,翻译室分为三个处,英文处、法文处和培训处。过家鼎说,“选拔翻译,主要通过面试,看英文和法文水平、知识水平、口齿是否清楚,外貌也会考虑,不过主要还是看发音怎么样,反应如何。”
练习
没有“魔鬼”只有“训练”
在公众眼里,从翻译室走出来的翻译都是经过了“魔鬼训练”。“没什么神秘的,上班时没有笔译和口译的任务,就听广播一直练习。”过家鼎说。
中国驻冰岛前大使王荣华对记者表示,外交部翻译在两点上可以做到:一是准确性,二是完整性。“外交部的翻译实践非常多,要不停地练。”他说。
工作
提前整理领导人常用诗词
给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛苦。许晖提到,“翻译室的工作强度非常大,有的同志一年要在外面出差100多天”。“给主席、总理当翻译,都选择最好的翻译。比如十八大,指定谁做翻译,两三个星期甚至一个月前就开始准备了。”过家鼎说,“像习近平主席这样的领导人出访,会带一个翻译团队。”
领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。翻译张璐告诉记者,2010年为温总理翻译,她提前认真收集并学习了温总理2003-2009年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随温总理出访,对温总理的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。 |