上两章我们讲到口译记录的窍门以及重要意义,那么口译记录用什么语言作记录?著名口译家让·艾赫贝尔说:“口译人员最好是使用译入语作记录。”这种记录方法,在表达时,看起来方便,读起来顺口,便于译员从一开始就着手克服口译过程中的种种困难。因此,除非是演讲人由于疲劳而讲得较慢时,翻译公司译员有较充裕的时间口译用演讲人所使用的押韵作记录外,其余均应该用译入语作记录,这已成为一个惯例。在某些极特殊的情况下(如用译入语很难记),可不按惯例行事,甚至还可以用第三种语言作记录。
在会议口译中,学会使用符号作记录非常重要。我们知道,语言是一个符号系统,用各种符号(包括文字符号)作记录,不仅重点突出、一目了然,而且还便于一目数行。必要时还可以随时概括发言内容,摘要译出。用于表达人们思想、情感的符号相当丰富,在选择符号时,天译时代专业翻译公司认为有一点值得注意,即要以自己非常熟悉、能 “写”、能认知为原则。这些符号可以是:缩写词、字母符号、数学符号、物理符号、化学符号、生物符号、交通符号、标点符号、线段符号、形象符号、音像符号、音乐符号等等。由于每一个人习惯使用的符号不一,译员可以通过符号的练习与实践来提高自己的记录技巧和记录水平。 |