随着我国进入WTO,越来越多的国外大公司和商家纷纷来中国投资兴业,如何准确恰当地翻译外国厂商的名称,已是一个刻不容缓的问题。美国知名的Westing House公司,有的意译为“西屋公司”,有的音译为“威斯汀豪斯公司”。这种一名多译现象比比皆是,造成了不必要的混乱,必须统一规范。接下来阿博尔翻译公司将为大家介绍如何恰当地翻译国外商家的名称。
一般来说,厂商名称中的人名、地名采用音译。如Texas Instruments(得克萨斯仪器公司),Fisher(费舍尔公司),LockheedInc.(洛克希德公司)。
如果厂商名称有一定意义,音译冗长又不能记诵,最好意译为佳。如Silicon Valey(硅谷),General Electric(通用电器公司),AppleInc.(苹果公司),Software(微软公司)。
有些厂商名称常用缩略写法,可照搬原文,也可采用意译附加原文的缩略写法。如:国际商业机器公司(IBM),美国无线电公司(RCA),日本电气公司(NEC)。
另外,英文书写的日本厂商的译名处理应当熟悉了解,不可随意翻译。如Sharp(夏普),National(松下),Mitsubisi(三菱),Fuji(富士),Sanyo(三洋),Hitachi(日立),Yokogawa(横河),Fujitsu(富士通)。 |