随着国际交流的日益加强,会议口译已经成为一项必不可少的工作。会议口译最常见的两种形式就是交替传译(交传)和同声传译(同传)。交传是在发言者用源语讲完一段话后,翻译公司译员再用译入语将发言者的话表达出来,交传译员一般具有更强的能力,主要体现在以下两个方面:
交替传译与同声传译不同,在发言者几分钟到十几分钟甚至更长时间的讲话结束之前,译员需要把所需传达的信息都储存下来。交传记忆固然可以借助笔记,笔记仅仅是记忆的辅助,阅读并翻译笔记的基础仍然是理解并记忆了原语的信息。如果碰到发言逻辑性不强、重复等情况,还需要译员通过分析、归纳、总结来加以弥补完善,对译员的相应能力也提出了更高要求。
同传译员坐在同传箱中工作,很大程度上脱离了参会者的视线,在不影响翻译的前提下,他/她可以摆出自己感到舒服的姿势,可以抬头也可以低头,可以在纸上涂涂写写。而交传则直接置身于会议之中,是会议参加者的一分子,一举一动都要有所注意。更重要的是,交传的沟通交流能力会直接影响翻译的效果。好的交传译员绝不会将头埋在笔记本里,用一成不变的语调照本宣科。欧盟培训中,授课老师就特别强调译员的表达和沟通能力,要求学员充分运用肢体语言和眼神交流与听众沟通,即便做笔记时也应不时抬头看看发言者。在点评学员翻译时,翻译公司老师会将他/她的姿态、神态、与听众的交流作为重要内容。 |