在各种电影字幕翻译中,因其电影的口语性较强,而粗俗语为非规范英语或次规范英语的重要部分,体现了不同领域的语言特色。重庆豪邦翻译公司,对粗俗语的翻译做了深刻的研究。
电影中的粗俗语主要区分为两种情况:一是表意为主,二是以表达功能为主,如在一句语中加入,shit这些粗话,原句的意思并没有改变,但是其语气却改变了,译者在翻译的过程中应该结合语境来判断。
荣获金棕奖的电影《低俗小说》为例来说明:
-Marsellous:Well,suppose she(Bonny) finds out,what could happen?
就算她发现了,又会怎么样?
-Jule:She’s gonna freak.
她就会大呼小叫。
-Marsellous:No shit she’ll freak. That ain’t no kinda answer.
她当然会大呼小叫,你这算什么回答?
此处Marsellous的话中no shit和freak的意思很重要,而传达原文的意义是第一要位的,这就是我们所提出的忠实原文,这是对功能决定论的一种必要限制,有利于翻译的规范。 |